.
Présentation
Alide Drienisienia
Traductrice assermentée français <> espagnol (Bac + 4), diplômée de l’Universidad del Museo Social Argentino. Agréée depuis 2002 par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, l’Ordre des Traducteurs Assermentés de la Ville de Buenos Aires. Titulaire de deux diplômes d’études de troisième cycle faites à Barcelone, Espagne, à l’Universitat Pompeu Fabra et à l’Universitat Autònoma de Barcelona.
Cotraductrice de la traduction vers le français du Code civil et commercial argentin, ISBN 978-987-8377-33-9, IJ Editores, Buenos Aires, 2020
Professeur titulaire à l’intérim de la chaire « Traduction IV. Traduction juridique, économique et des affaires » (Français) – Faculté de Droit Universidad de Buenos Aires.
Formations
Garantie de qualité
Chaque projet est régi par quatre principes clés : qualité, transparence, confidentialité et respect des délais, tant au niveau personnel que des collaborateurs spécialement sélectionnés au cas par cas. Je tiens à former une équipe avec le client visant à répondre à ses besoins de manière personnalisée.
.
Services
Traductions, assermentées ou non, de documents de toute nature dans des domaines et des champs sémantiques très divers et dans tous les supports, destinées à différents secteurs d’activité au niveau national et international, notamment aux laboratoires, sociétés pétrolières, d’électricité, de construction, cabinets de consultant, cabinets juridiques ou comptables, offices notariaux, agences de voyage, cabinets d’architectes.
Domaines de spécialité :
Traductions juridiques :
Droit commercial et du travail (clientèle espagnole, argentine, française, belge, luxembourgeoise, suisse, canadienne et des pays francophones africains) :
Dossiers judiciaires. Assignations, commissions rogatoires, significations par voie d’huissier, notifications formelles et informelles (lettres recommandées AR, télégrammes, etc.), correspondance par voie postale et électronique, documents des services de police, actes notariés, procès-verbaux des assemblées et des réunions du CA. Statuts, extraits k bis, actes contenant constitution de sociétés, arrêts, jugements et toutes décisions judiciaires.
Assurances.
Pouvoirs généraux et spéciaux.
Contrats et droit des sociétés en général.
Droit civil (clientèle espagnole, argentine, française, belge, luxembourgeoise, suisse et canadienne) :
Documentation notariale en général : rapports psychologiques pour les demandes d’adoption internationales, déclarations, consentements du conjoint, engagements d’accueil, droit des successions, actes notariés de vente.
Tous documents à caractère personnel : jugements de divorce, diplômes, relevés de notes, programmes de formations universitaire ou de troisième cycle, attestation de célibat, casiers judiciaires, actes de naissance, de décès, certificats médicaux, lettres de recommandation, c.v., lettres de présentation, certificats d’immatriculation, etc.
Droit international humanitaire (organismes internationaux)
Propriété intellectuelle et droits d’auteur
Traductions économiques et du domaine des affaires (clientèle espagnole, argentine, française, belge, luxembourgeoise, suisse et canadienne) :
Bilans, comptes de résultat, rapports, annexes, rapports de gestion, rapports commerciaux, comptes annuels consolidés de groupes d’entreprises pour des sociétés d’audit internationales, déclarations d’impôts, rapports et relevés bancaires.
Traductions pour l’industrie pharmaceutique humaine et vétérinaire (clientèle espagnole, argentine, française, belge, luxembourgeoise, suisse, canadienne et des pays francophones de l’Afrique, notamment des laboratoires et des organismes officiels)
Modes opératoires normalisés (MON), GMP, méthodes d’analyse, autorisations, permis d’importation et d’exportation, autorisations de mise sur le marché, rapports et protocoles de qualification, notices, certificats d’enregistrement, documents réglementaires de l’ANMAT et des autorités de régulation de différents pays, certificats vétérinaires internationaux (SENASA), matériel promotionnel de laboratoires de spécialités pharmaceutiques et cosmétiques ; brochures, communiqués officiels, matériel d’information, de publicité et de conditionnement secondaire de produits pharmaceutiques et cosmétiques. Appels d’offres internationaux, cahiers des charges, contrats et annexes, rapports techniques des produits. Réglementations portant code des marchés publics.
Psychanalyse. Travaux, rapports et communications pour des colloques, congrès et séminaires. Traduction directe et inverse.
Traductions techniques et commerciales (clientèle espagnole, argentine, française, belge, luxembourgeoise, suisse et canadienne) :
Cahiers des clauses techniques (CCT) d’appels d’offres et marchés publics d’industries diverses, à savoir ; construction, ports, électricité, industrie pharmaceutique.
Sécurité industrielle, plans et études sur la sécurité et la santé.
Brevets : (clientèle argentine, documents provenant de la France, de la Suisse, de la Belgique, du Luxembourg de la Principauté de Monaco)
Documents émis par l’INPI, à savoir de priorité, attestations, certificats d’identité de marque, demandes d’enregistrement, inventions.
.
Profil professionnel
Traductrice assermentée français <> espagnol (Bac + 4). Agréée depuis 2002 par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, l’Ordre des Traducteurs Assermentés de la Ville de Buenos Aires. Forte d’une expérience de plus de vingt ans sur le marché de la traduction et spécialisée dans les domaines juridique, commercial, pharmaceutique et technique. Traductrice et coordinatrice de projet.
Études de troisième cycle faites à Barcelone, Espagne :
Traduction et traitement informatique (traduction assistée par ordinateur et traduction audiovisuelle), Universitat Pompeu Fabra (Barcelone, Espagne, 2004-2005)
Traduction Juridique, Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelone, Espagne, 2005-2006).
Cotraductrice de la traduction vers le français du Code civil et commercial argentin, ISBN 978-987-8377-33-9, IJ Editores, Buenos Aires, 2020
Professeur titulaire à l’intérim de la chaire « Traduction IV. Traduction juridique, économique et des affaires » (Français) – Faculté de Droit Universidad de Buenos Aires.
Programme du cours : Droit de la propriété intellectuelle. Droits intellectuels et industriels. Droit des sociétés. Droit du travail et de la sécurité sociale. Droit de la procédure pénale.
Expert près des tribunaux et des cours d’appel nationaux et fédéraux en matière civile et commerciale, administrative, pénale-économique, prud’homale et près de la Cour Suprême de Justice de la Nation.
Activité institutionnelle
CONGRÈS, SÉMINAIRES, CONFÉRENCES ET ÉVÉNEMENTS LIÉS À LA PROFESSION
Membre du Comité d’organisation du VII Congrès latino-américain de traduction et d’interprétation, Buenos Aires, avril 2023.
Oratrice et membre du comité scientifique du III Congrès universitaire de formation en traduction et en interprétation, Universidad de Buenos Aires, septembre 2021.
Membre du comité scientifique du II Congrès universitaire de formation en traduction interprétation, Universidad de Buenos Aires, avril 2019.
Membre du comité exécutif du VI Congrès latino-américain de traduction et d’interprétation, Buenos Aires, avril 2016.
Co-organisatrice du Cycle de neuf conférences sur les modifications du nouveau code civil et commercial argentin, co-organisées par le comité de traduction juridique du CTPCBA et la faculté de Droit de l’Universidad Maimónides. Buenos Aires, 2015.
Co-organisatrice du Symposium hispano-américain de traduction spécialisée et d’informatique appliquée à la traduction, organisé par les comités de traduction technique et scientifique, des arts audiovisuels et des ressources technologiques du CTPCBA. Buenos Aires, 2015.
Organisatrice des I, II, III et IV Séminaire de traduction juridique organisés par le comité de traduction juridique du CTPCBA, 2011, 2012, 2013 et 2014.
Co-organisatrice des I, II, III et IV Rencontre nationale des étudiants de la traduction, organisés par le comité de traducteurs débutants du CTPCBA. Les trois premiers sous les auspices de l’Universidad de Buenos Aires. 2013, 2014, 2015, 2016.
Membre du Comité d’organisation du II Forum international sur la traduction spécialisée – Ernesto Sabato De l’auteur à l’univers, Buenos Aires, juillet 2011.
Jury du III et du IV Concours National de Traduction Juridique organisés en 2011 et 2012 par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires et les universités publiques ou privées qui décernent le diplôme de Traducteur assermenté.
Membre du Comité Organisateur du V Congrès Latino-américain de Traduction et d’Interprétation, Buenos Aires, mai 2010.
.
Contact
Pour demander votre devis, contactez-moi sur Whatsapp ou par les moyens ci-après :
Vous recevrez une réponse dès que possible afin de vous transmettre un devis détaillé après l’analyse de votre besoin. N’hésitez pas à demander de plus amples renseignements ou à consulter sur d’autres services connexes ou sur des traductions ou interprétations en autres langues.
Le traitement des documents soumis pour établir un devis est régi par les mêmes principes clés des traductions qui me sont confiées.